
Digamos que te alejas definitivamente
hacia el pozo de olvido que prefieres,
pero la mejor parte de tu espacio,
en realidad la única constante de tu espacio,
quedará para siempre en mí, doliente,
persuadida, frustrada, silenciosa,
quedará en mí tu corazón inerte y sustancial,
tu corazón de una promesa única
en mí que estoy enteramente solo
sobreviviéndote.
Después de ese dolor redondo y eficaz,
pacientemente agrio, de invencible ternura,
ya no importa que use tu insoportable ausencia
ni que me atreva a preguntar si cabes
como siempre en una palabra.
Lo cierto es que ahora ya no estás en mi noche
desgarrándome idéntica a las otras
que repetí buscándote, rodeándote.
Hay solamente un eco irremediable
de mi voz como niño, esa que no sabía.
Ahora qué miedo inútil, qué vergüenza
no tener oración para morder,
no tener fe para clavar uñas,
no tener nada más que la noche,
saber que Dios se muere, se resbala,
que retrocede con los brazos cerrados,
con los labios cerrados, con la niebla,
como un campanario atrozmente en ruinas
que desandara siglos de ceniza.
Es tarde. Sin embargo yo daría
todos los juramentos y las lluvias,
las paredes con insultos y mimos,
las ventanas de invierno, el mar a veces,
por no tener tu corazón en mí,
tu corazón inevitable y doloroso
en mí que estoy enteramente solo
sobreviviéndote
hacia el pozo de olvido que prefieres,
pero la mejor parte de tu espacio,
en realidad la única constante de tu espacio,
quedará para siempre en mí, doliente,
persuadida, frustrada, silenciosa,
quedará en mí tu corazón inerte y sustancial,
tu corazón de una promesa única
en mí que estoy enteramente solo
sobreviviéndote.
Después de ese dolor redondo y eficaz,
pacientemente agrio, de invencible ternura,
ya no importa que use tu insoportable ausencia
ni que me atreva a preguntar si cabes
como siempre en una palabra.
Lo cierto es que ahora ya no estás en mi noche
desgarrándome idéntica a las otras
que repetí buscándote, rodeándote.
Hay solamente un eco irremediable
de mi voz como niño, esa que no sabía.
Ahora qué miedo inútil, qué vergüenza
no tener oración para morder,
no tener fe para clavar uñas,
no tener nada más que la noche,
saber que Dios se muere, se resbala,
que retrocede con los brazos cerrados,
con los labios cerrados, con la niebla,
como un campanario atrozmente en ruinas
que desandara siglos de ceniza.
Es tarde. Sin embargo yo daría
todos los juramentos y las lluvias,
las paredes con insultos y mimos,
las ventanas de invierno, el mar a veces,
por no tener tu corazón en mí,
tu corazón inevitable y doloroso
en mí que estoy enteramente solo
sobreviviéndote
9 comentarios:
Gracias Diego
Siempre es bueno reencontrarse con uno de los mejores poemas de Benedettí.
Besos y un manojito de ternura
Dios mío, me ha hecho llorar a lágrima viva...cuánto se comprende leyendo esto, Diego, cuánto...
Gracias por transcribirlo
j'ai pas traduit ton poeme pardon Diego
je passe sur ton blog très vite pour deposer ceci
____________________________________
Dans ce monde infréquentable, il vaut mieux aller auprès d'un phare
quoi que je fasse
j'ai toujours cette impression de vous faire mal
a lui, a vous ,a toi
et vice et versa
pourquoi?
faut il encore que je raconte qu'il faut boire par soif
j'en ai trop vue des noyés dans la mer a vagues
Allons auprès d'un phare
pour oublier nos larmes
d'un monde infréquentable
ou personne ne regarde a l'endroit
apport donnons pour mieux voir
sans pour autant vouloir
sans pour autant tout vouloir
juste se voir
Moi quand j'étais bébé
déjà j 'ai appris a être grande et même sans lait
j'avais pas le droit
ceci explique peut-être pourquoi la peur je connais pas
et surement aussi
que ma seule loi
est ma foi
en lui ,en vous ,en toi
et vice et versa
apport donnons pour mieux voir
sans pour autant vouloir
sans pour autant tout vouloir.....
Un Baiser
Elisabeth
Gracias a ti,María, siempe es un placer saber de ti y verte por aquí. Benedetti siempre es y será, y estará ahí, con sus palabras.
Un beso.
Dieo
Sofía, nada más lejos de mí, que hacerte llorar.Lo sieto, de verdad. Aunque siempre es un placer leer ese poea, un placer sublime, sólo al alcance de espíritus intensos, sensibles y con alma.
Unbeso.
Diego
Elizabth, debo releer tu poema con más detenimiento para tratar de etenderlo en toda su intensidad. Mi francés creo qe es cada día más lamentable.
Espero tu texto.
Un baisser.
Diego
je viens de te l'installer sur
Rescatando el tiempo.
si tu peux le traduire super
merci Diego
un re baiser
Diosssss...es así sobreviviendo...y se m acaban las palabras...xq ultimamente m absorven y m tienen seca...
Sigo x aqui Dieguito...a trocitos...y a ratitos...y t mando mi sonrisa...
PD:a mi m encanta corazon coraza...quien pudiera!!!
Saluditos de la chica indecisa.
Esa que nunca quiero que pierdas,ni perder, Isabel, porque es un regalo al acance de pocos,inmenso y que agrdezco no sabes cómo.
Qué no te sequen nunca, o tendré que enviarte algunas para que reverdezcas como la yerbabuena.
Un saludo chica decídete ya. Y un beso.
Diego
Publicar un comentario